Translation of the Malay Version of the Depression Literacy Questionnaire (D-Lit)
More details
Hide details
1
Department of Social and Preventive Medicine, Faculty of Medicine, Universiti Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia
2
Centre for Population Health, Faculty of Medicine, Universiti Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia
3
Department of Educational Psychology and Counselling, Faculty of Education, Universiti Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia
4
Ministry of Health, Putrajaya, Malaysia
5
Center for Counselling & Disability Empowerment, Universiti Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia
Publication date: 2023-04-27
Popul. Med. 2023;5(Supplement):A1310
ABSTRACT
Background: Depression is a mental illness characterised by impairments in mood as well as mental and physical performance. It places a significant burden on society by restricting productivity and daily activities. Despite compelling evidence of depression-prevention interventions, the global prevalence remains high. On the other hand, the Depression Literacy Questionnaire (D-Lit) is a depression-specific assessment tool that has been translated and validated in multiple languages. To date, there is no Malay version that has been translated and validated. Hence, the primary objective of this study is to translate the Depression Literacy Questionnaire into Malay. Methods: The D-Lit translation procedures were based on Wild et al translations guidelines. After obtaining the authors permission, the D-lit was translated from English to Malay by a psychiatrist and an English teacher who are both independent native speakers. The questionnaire was back translated from Malay to English by two independent bilingual English teachers with no prior experience with the D-Lit. The back translation was reviewed by an expert committee comprised of a psychologist, a public health consultant who specialises in noncommunicable diseases and a psychiatrist. Each sentences conceptual, item, and semantic quality was assessed in both translated versions. In the Malay version of D-Lit, a question that is irrelevant to the Malaysian context was removed. Results: The Malay version of D-Lit had a content validity index of 1.00, which met the requirement of having fewer than five experts available. Item 5 was removed due to cultural equivalence considerations. As a result, the Malay version of D-Lit had 21 items instead of the original 22. Conclusions: This study found a high level of I-CVI in the Malay translation of D-Lit. The translated questionnaire will be tested for construct validity, internal consistency, and test re-test reliability among 420 participants.